Навигация
Обмен ссылками

 

Чем полезна «прозрачность»?

автор: DARK-ADMIN
«Прозрачность» полезна прежде всего в пассивном отношении – то есть она помогает при чтении. В то же время она дает полезную опору и при устном общении. Между обоими этими аспектами (активным и пассивным) есть значительные расхождения. Однако при всем при том от пассивных стимулов совсем нетрудно переходить к активным.

Имея дело с родственными языками, весьма поучительно и интересно бывает составлять списки «прозрачных» слов. Таким образом, можно в самом первом приближении наметить схождения между звуками двух близких языков, угадать кое-какие закономерности и таким образом придать учебе дополнительную основательность. Приведем для примера короткий список соответствий между звуками немецкого и шведского языков. В левом столбце будем записывать определенный звук (или их сочетание), а в скобках приводить какое-либо немецкое слово, в котором он встречается (например, дифтонг EI (произносится «ай») и слово Seite (страница, произносится «зайтэ»). В правой колонке будем давать то же самое слово по-шведски, и выделять звук (или их сочетание), который соответствует немецкому звуку. В данном случае это будет звук «I» (произносится «и») и слово «sida» (страница), произносится просто «сида».



Немецкий – Шведский – Русский

EI (Seite) – I (sida) – страница

AU (Haus) – U (hus) – дом

СН (Buch) – К (bok) – книга

PF (Pfeil) – P (pil) – стрела

SCHL (schlagen) – SL (sIå) – бить

SS (lassen) – T (låta) – позволять

D (danken) – T (tacka) – благодарить



Правилам, которые намечены в этой табличке, следует довольно много самых простых слов. Однако и отклонения от данных образцов встречаются весьма часто, так что для вскрытия «прозрачности» в некоторых языках будут нужны специальные процедуры.

Так, например, когда жители Фарерских островов говорят на своем фарерском языке, а исландцы – на исландском, то им иногда трудно понять друг друга. Но если и те, и другие постараются говорить не в обычном темпе, а очень медленно и четко, то сразу же обнаружатся «прозрачные» слова. Это неудивительно – ведь оба языка происходят от общего корня. В конечном счете они взаимно «прозрачны» почти на 90 %. Так что вскрытие «прозрачности» – это в большой степени дело навыка.

Когда швед приезжает в Исландию, он слышит сразу, что вокруг говорят на явно скандинавском языке, но о чем говорят, ему, как правило, не понятно. На слух даже кажется, что у исландского выговора есть что-то общее с финским. Однако, прожив на острове две-три недели, швед обнаруживает, что начинает понимать все больше и больше. А как же иначе – ведь оба языка родственны, и весьма близко.


 
 
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
 
Авторизация
Топ новостей