Навигация
Обмен ссылками

 

Как звучит на итальянском языке русское слово лагерь

автор: DARK-ADMIN
Судьба русской лагерной литературы в Италии до сих пор мало изучена, а еще менее изучена лексика в итальянских переводах лагерных художественных произведений. Kак заметил польский историк Андрей Камински (Andrzej Kamiński) в своей работе, посвященной концентрационным лагерям: «И перевод и транслитерация русских понятий и прозвищ являются не второстепeнной проблемой в научной оценке свидетельств о советских концентрационных лагерях» [1, с. 24].

В последние годы, особенно после появления итальянского перевода «Справочника по ГУЛагу» Жака Росси (Jacques Rossi) [2], в итальянской научной литературе начали писать о переводе русских лагерных реалий на итальянский язык [3] и о лагерной лексике в итальянской печати до Второй мировой войны [4]. Однако актуальному вопросу о том, как лексика Гулага отражена в итальянских словарях, пока, на наш взгляд, не уделяется внимание.

Обратимся к самой номинации
«ГУЛАГ». Как замечает в своем очерке C. Маццуккелли (Mazzucchelli), «первые случаи использования этой аббревиатуры, восходят к 30-м годам. она встречается уже в 1937 г.» [4, с. 307]. После Второй мировой войны акроним «ГУЛАГ» активно употребляется в первых исследованиях о советских лагерях, вышедших в итальянском переводе с русского или с других языков. Этот акроним встречается, например, и в «первой подробной истории лагерей»1 “Il lavoro forzato nella Russia sovietica”, авторами которой являлись русские эмигранты Д. Даллин и Б. Николаевский [6], и в книге A. K. Гeрлинга (A. K. Herling) ”L’impero schiavista dei soviet” [7]. «ГУЛАГ» упоминается также в мемуарах о русских лагерях, например, в воспоминаниях немки Элинор Липпер, вышедших под названием «Undici anni nelle prigioni e nei campi di concentramento sovietici» в итальянском переводе в 1952 г. [8]. Акроним встречается и в первых лагерных худо-жественных произведениях, изданных на итальянском языке, например, в книге поляка Густава Херлинга (Gustaw Herling-Grudziński)
«Un mondo a parte» (Польша), вышедшей в Италии впервые в 1958 г. [9]. Слово Гулаг хотя и один раз, но употребляется в повести «Один день Ивана Денисовича» [10], опубли-кованной первой из всей русской лагерной литературы в Италии. Kнига А. Солженицына вышла в 1963 г. одновременно в двух перево-дах [11–
12], а слово Гулаг сохраняет только один из двух переводчиков [12]. А. Солжени-цын, в отличие от всех выше названных авторов, в своей повести употребляет слово ГУЛАГ не в качестве аббревиатуры, а вообще для обозначения лагерного мира [10, с. 24]. См.: Сидит он второй срок, сын ГУЛАГа. В Италии тогда мало кто обратил на это внимание, а этот же лексико-семантический вариант слова – по данным словарей Treccani [13], GRADIT [14], Palazzi Folena [15] – вошел в итальянский язык только в 1974 г., когда на итальянском языке был издан «Архипелаг ГУЛаг» А. Солженицына [16].
С того времени для итальянских чита-телей Gulag является не только акронимом, но и обозначает «эту удивительную страну ГУЛаг, географией разодранную в архипелаг, но психологией скованную в континент, – почти невидимую, почти неосязаемую страну, которую и населял народ зэков» [17].
После появления «Архипелага ГУЛаг» в итальянской публицистике лексема gulag (со строчной буквой) приобрела еще одно значение – «отдельный лагерь принуди-тельных работ». Только это, третье, значение, наряду с истолкованием аббревиатуры ГУЛаг, фиксируют все авторитетные итальянские исторические и толковые словари – см. GDLI
2004 [18], Treccani [13], GRADIT [14], Garzanti [19], Palazzi Folena [15], Zingarelli [20], DevotoOli [21] (по которому Gulag обозначает и «советский концентрационный лагерь»).
Заметим: слово gulag никогда не употребляется в этом значении в итальянских переводах русской лагерной литературы или исторических исследований о репрессиях в СССР. В них акроним обозначает собственно «Главное управление лагерей» или «советский/сталинский репрессивный аппарат, лагерный мир».
Итак, возникает вопрос: как в итальянском языке утвердилось слово gulag в значении «отдельный лагерь принудительных работ», несмотря на то, что оно ни в переведенных художественных текстах, ни в научной литературе о советских лагерях – нигде не встречается? Чтобы ответить на вопрос, сделаем небольшое отступление.
В Италии, к нашему счастью, никогда не было настоящей системы лагерей, хотя в XX в. и было создано несколько лагерей (пересыльных и концентрационных, а также лагерей принудительных работ). Они действовали с 1940-го по 1945 г. под прямым контролем итальянского фашистского правительства или немецких нацистов. Как отмечается в ряде итальянских словарей [14–15; 20], слово Lager вошло в итальянский язык из немецкого именно в эти годы (особенно в 1942 г.). Эти исторические события не оставили заметного следа в итальянской литературе, но и в ней представлена лагерная проза: итальянские мемуары, записки и литературные произведения о немецких лагерях, в которые попали и наши соотечественники. Самым известным автором этого литературного жанра, безусловно, является Примо Леви (Primo Levi). Его знаменитая книгa «Se questo è un uomo» вышла в Турине в 1947 г. (а к русскому читателю попала в переводе на полвека позже [22]), однако большой успех публики и критики получила только через 11 лет после своего появления, т. е. в 1958 г. В это время ее переиздало издательство «Эйнауди». С тех пор Примо Леви стал классиком итальянской литературы.
В том же 1958 г. вышло «Un mondo a parte» Густaва Херлинга, упомянутое выше первое художественное произведение о советских лагерях. Эта замечательная книга тоже долгое время оставалась незамеченной, несмотря на высокую оценку Иньяцио Силоне (Ignazio Silone), одного из самых известных итальянских авторов послевоенного периода:
«Жизнь политических книг эфемерна, но если писатель дойдет до глубины человеческих страданий, если он увидит эти страдания жалостными глазами и изобразит их с помощью художественных средств, то его книга, ннесомненно, не будет предана забвению и войдет в духовное достояние человечества» [9, с. 358].
Политическая обстановка в Италии, острые идеологические споры и заметное влияние, оказанное на культуру итальянской коммунистической партией (ее видные представители работали тогда в редакциях самых влиятельных издательств, газет и журналов), – все это не позволило Г. Херлингу стать таким же популярным, каким он был в Англии в начале
1950-х гг., перед первым изданием этой книги (с предисловием Бертрана Рассела, нобелевского лауреата по литературе 1950 г.).
Итак, хотя именно с Г. Херлинга начинается традиция итальянской переводной литературы о Гулаге, однако не ему, а А. Солженицыну суждено было открыть итальянcким читателям это – увы! – огромное явление русской литературы ХХ в., которое так и не поддается точному определению и к которому принадлежат такие крупные авторы, как В. Шаламов, Е. Гинзбург, Ю. Домбровский, Н. Мандельштам, В. Гроссман и др. Знаменитая повесть А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» была опубликована в Италии в 1963 г. – через пять лет после «Un mondo a parte» и «Se questo è un uomo». И благодаря этой повести А. Солженицына итальянцы впервые осознали, что советские лагеря существуют. В Италии это открытие было намного более мучительным, чем во Франции или других странах Европы: сразу возникла дискуссия о различии между немецкими (нацистскими) и советскими лагерями. Кстати, в произведениях П. Леви мы находим то и дело немецкое слово Lager, наряду с его итальянским эквивалентом campo di concentramento («концентрационный лагерь»)/campo di sterminio («истребительный лагерь»), или, проще говоря, campo («лагерь»). А что касается русского слова лагерь, которое, как известно, вошло в русский язык из немецкого в Петровскую эпоху и которое играет очень важную роль в повести А. Солженицына (около 110 употреблений, в том числе и производных), то в 1963 г. оба переводчика всегда выбирали для него campo [11–
12]2.
Только начиная с 1967 г., когда впервые вышел на итальянском языке «Крутой маршрут» Евгении Гинзбург под названием Viaggio nella vertigine, итальянские перевод-чики (не все, разумеется) стали переводить русское слово лагерь не только как campo, но и как lager (иногда по-немецки – Lager, т. е. c прописной буквы, но всегда без транслитерации ь). Именно слово lager мы встречаем и в «Архипелаге ГУЛаг» А. Солженицына, и в произведениях В. Гроссмана, Н. Мандельштам, В. Шаламова и т. д., переведенных на итальянский язык.
Однако в словарных статьях лексемы lager в самых авторитетных итальянских словарях нет отсылок к советскому лагерю. Вот как определяют значение слова lager словари3:
1) GRADIT – “campo di concentramento o di sterminio, spec. con riferimento a quelli della Germania nazista” («концентрационный или истребительный лагерь», чаще всего обозначает «лагерь нацистской Германии») [14];
2) GDLI – “accampamento, accantonamento. In partic.: campo di concentramento, e di sterminio nazista, durante la seconda guerra mondiale” («лагерь, стан» – чаще всего о 2.Кстати, в своих воспоминаниях o советских лагерях, опубликованных в 1948 г. под названием La vita si ferma. Prigionieri italiani nei lager russi [23], бывший итальянский военнопленный в СССР Габриеле Герардини (Gabriele Gherardini) прибегал к слову lager. Это слово встречается также и в «нацистском концентрационном и истребительном лагере во время Второй мировой войны»); в качестве иллюстративного материалa приводится цитата из книги П. Леви “Se questo è un uomo” [18];
3) Treccani – “сampo d’internamento o di concentramento. In partic., campo di concentramento e di sterminio nel quale i nazisti, durante la seconda guerra mondiale, rinchiudevano soprattutto i detenuti per motivi politici o razziali, avviandoli poi quasi sempre alle camere a gas” («лагерь для интернированных или концентрационный»; чаще всего –
«концентрационный и истребительный лагерь, где нацисты во время Второй мировой войны держали под арестом – в большинстве случаев по политическим или расовым причинам – заключенных, которых потом они почти всегда убивали в газовых камерах») [13];
4) Garzanti – “Nella Germania nazista, campo di concentramento per prigionieri di guerra o per condannati politici; campo di lavoro coatto, campo di sterminio” («в нацистской Германии концентрационный лагерь для военнопленных или для политических преступников; лагерь принудительных работ, истребительный лагерь»); в качестве иллюстративного материалa приводится цитата из книги П. Леви “Se questo è un uomo” [19];
5) Palazzi Folena – “campo di concentramento o di sterminio; in part. campo di concentramento usato dai nazisti durante la seconda guerra mondiale” («концентрационный или истребительный лагерь; чаще всего – концентрационный лагерь, который

3 Мы ограничимся здесь первым значением, указанным в словарях, не обращаясь к анализу переносных.

использовали нацисты во время Второй мировой войны») [15];
6) Zingarelli – “campo di concentramento, per lavoro coatto/campo di sterminio, nella Germania nazista” («концентрационный лагерь, лагерь принудительных работ/истребительный лагерь, в нацистской Германии») [20];
7) Devoto-Oli – “parola tristemente famosa a proposito dei campi d’internamento e di concentramento (divenuti poi campi di sterminio) nella Germania nazista (in questo caso come abbreviazione di Internierungslager e Konzentrationslager)” («печально известное слово, которое относится к лагерям для интернированных и концентрационным лагерям – ставшим впоследствии истребительными лагерями – в нацистской Германии; в этом случае употр. как аббрев. Internierungslager и Konzentrationslager»)] [21].
Вернемся к вопросу, который был поставлен выше: в итальянской публицистике gulag обозначает «отдельный лагерь принудительных работ», потому что, несмотря на все усилия литературных переводчиков, невозможно примириться с тем, что немецкое слово Lager и русское слово лагерь обозначают сходные явления. Недаром
сам Примо Леви писал в 1976 г.: «Наряду с очевидными сходствами, между советскими и нацистскими лагерями можно, пожалуй, обнаруживать основные различия. вполне возможно, даже нетрудно себе представить социализм без лагерей – его осуществляли во многих местах мира. А нацизм без лагерей немыслим» [22].
Наше предположение подтверждается и совсем недавней работой переводчика Серджио Рапетти (Sergio Rapetti), который уже 40 лет переводит на итальянский произведения русской лагерной литературы и всегда переводил лагерь как lager. В переводе трех рассказов А. Солженицына, которые вышли год назад под названием «L’uomo nuovo» («Новый человек») [24], Рапетти прибегает к точной транслитерации слова лагерь и пишет в примечании: «lager’: так называется по-русски лагерь для политических заключенных или уголовников; в транскрипции оно является почти идентичным самому немецкому слову (от которого же этимологически происходит)» [24, с. 102].
Lager, lager’, gulag – благодаря систематизации лингвистических данных, становится очевидным еще один важный факт, что через 51 год после первой публикации «Одного дня Ивана Денисовича» вопрос о лагерях нас попрежнему волнует.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Kamiński А. Konzentrationslager 1896 bis heute. Geschichte, Funktion, Typologie. – München; Zurich: Piper, 1990. – 290 p.
2. Росси Ж. Справочник по ГУЛагу. Исторический словарь советских пенитенциарных институций и терминов, связанных с принудительным трудом. – London: Overseas Publications Interchange Ltd. 1987. – 546 p. // Rossi J. Manuale del Gulag. Dizionario storico / trad. it. di F. Gori ed E. Guercetti. – Napoli: L’ancora del mediterraneo, 2006. – Pp. 352.
3. Guercetti E. Tradurre il GULag // Il traduttore visibile. Tradurre ovvero l’infinito gioco delle possibilità / a cura di Teresina Zemella. – Parma: MUP, 2009. – Рp. 37–51.
4. Маццуккелли C. Cоветские лагеря в итальянской прессе 20-х–40-х годов // Atti del Convegno internazionale Emigrazione russa in Italia: periodici, editoria e archivi (1900–1940) – Русская эмиграция в Италии: журналы, издания и архивы (1900–1940): Università di Pisa, 18–19 settembre 2013. – Salerno: Europa Orientalis, 2015. – С. 307–321.
5. Kaplan H. Aspetti e problemi della bibliografia del Gulag // Gulag. Storia e memoria / a cura di
E. Dundovich, F. Gori, E. Guercetti. – Milano: Feltrinelli, 2004. – Рp. 279–305.
6. Dallin D., Nicolaevski B. Il lavoro forzato nella Russia sovietica. – Roma: Jandi Sapi, 1949. – 408 p.
7. Herling A. K. L’impero schiavista dei soviet. – Milano: Garzanti, 1953. – 194 p.
8. Lipper E. Undici anni nelle prigioni e nei campi di concentramento sovietici. – Firenze: La Nuova Italia, 1952. – 296 p.
9. Herling G. [Herling-Grudziński] Un mondo a parte. – Bari: Laterza, 1958. – 358 p.
10. Солженицын А. Один день Ивана Денисовича // Новый мир. – 1962. – № 11. – С. 8–74.
11. Solgenitsn A. Una giornata di Ivan Denissovic / trad. it. di Giorgio Kraiski. – Milano: Garzanti, 1963. – 204 p.
12. Solženicyn A. Una giornata di Ivan Denisovič / trad. it. di Raffaello Uboldi. – Torino: Einaudi, 1963. – 174 p.
13. Vocabolario della lingua italiana Treccani: 4 vol. – Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 1986–1991. – Vol. 2. –1190 p.
14. De Mauro T. Il grande dizionario italiano dell’uso: 6 vol. – Torino: UTET 1999, (GRADIT). – Vol. 3. –1169 p.
15. Palazzi F., Folena G. Dizionario della lingua italiana. – Torino: Loescher Editore, 1992. – P. 2044.
16. Solženicyn A. Arcipelago Gulag: 3 vol. / trad. it. di Maria Olsùfieva, ed. a cura di Sergio Rapetti. – Milano: Mondadori, 1974–1978. – Vol I. – P. 607; Vol II. – P. 688; Vol. III. – P. 641.
17. Солженицын А. И. Архипелаг ГУЛаг. – Париж: YMCA-PRESS, 1973. – Т. 1.
18. Supplemento 2004 / diretto da E. Sanguineti // Grande dizionario della lingua italiana / a cura di S. Battaglia e G. Barberi Squarotti: 21 vol. – Torino: UTET, 2004. – Vol. 2. – Р. 1105 (GDLI)
19. Grande dizionario della lingua italiana moderna: 5 vol. – Milano: Garzanti, 1998–2000. – Vol. II. I2. – рр. 1034–2051.
20. Lo Zingarelli 2013. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli. – Bologna: Zanichelli, 2013. –2720 р.
21. Devoto G., Oli G. C. Nuovo vocabolario illustrato della lingua italiana: 2 vol. – Milano: Selezione dal Reader’s Digest, 1987. – Vol. I. –1716 p.
22. Levi P. Se questo è un uomo. – Torino: Einaudi, 1958. – 206 p. // Леви П. Человек ли это? – М.: Текст, 2001. – 202 с.
23. Gerardini G. La vita si ferma. Prigionieri italiani nei “lager” russi. –Milano: Baldini & Castoldi, 1948. – 352 p.
24. Solženicyn A. L’uomo nuovo. Tre racconti. – Milano: Jaca Book, 2013. – 128 р.

Источник: Мауриция Калузио (Милан, Италия)


 
 
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
 
Авторизация
Топ новостей