Навигация
Обмен ссылками

 

КОНЦЕПТ «СОВЕТ» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ

автор: DARK-ADMIN
Концепт представляет собой сложное ментальное образование, фундаментальное, многоаспектное изучение которого предполагает облигаторное обращение к анализу самых разных уровней. Приоритетным при этом по праву признаётся лексико-фразеологический уровень языка, на котором наиболее очевидно отражаются ценностные ориентации того или иного социума, система его моральных, этических и эстетических предпочтений, иллюстрирующая особенности менталитета конкретного лингвокультурного сообщества.
Именно на фразеологическом субуровне языка наиболее эксплицитно отражена сама специфика познавательного и эмоционального опыта того или иного этноса, черты его материальной и духовной культуры, воспроизводятся
«характерологические черты народного менталитета» [2. С. 78].
Для выявления понятийных характеристик концепта «совет» в английском, русском и чувашском языках нами были исследованы словарные дефиниции, толкующие данную лексему в соответствующих словарях. Так, в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова находим следующее определение: совет –
1) мнение, высказанное кому-нибудь по поводу того, как ему поступить, что сделать; наставление, указание; 2) совместное обсуждение чего-нибудь, совещание для такого обсуждения [8]. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Н.Д. Ушакова «совет» определяется как 1) наставление, указание, как поступить в том или ином случае; 2) согласие, дружба, лад (устар.) [13].
В ходе анализа русско-английских и англо-русских переводных словарей нами определено, что эквивалентными русской лексеме «совет» являются лексемы «advice» и «counsel».
Словарь Merriam-Webster Online Dictionary даёт следующие определения: advice – recommendation regarding a decision or course of conduct [11]; counsel – advice given especially as a result of consultation [11]. В словаре Collins English Dictionary лексемы «advice» и «counsel» имеют следующие дефиниции: advice – recommendation as to an appropriate choice of action [10]; counsel – 1. advice or guidance on conduct, behaviour, etc, 2. discussion, esp on future procedure; consultation [10].
В чувашской лингвокультуре концепт «совет» актуализируется лексемой «канаш» [5. С. 730], которая имеет также следующие дефиниции: 1) совет, рекомендация; 2) сговор, уговор, соглашение; 3) согласие, взаимопонимание [6. С. 139].
Таким образом, среди значений лексемы «совет» находим как общие для рассматриваемых языков, так и специфические. Так, в русском языке, как было указано выше, совет – это не только мнение, рекомендация, но и наставление, указание, что свидетельствует о более высокой иллокутивной силе совета в русской лингвокультуре. И в русском, и в английском языках имеется значение «обсуждение»; значение «согласие» характерно для русского и чувашского языков.
Установим теперь ценностные характеристики концепта «совет», обратившись к анализу выраженных в каждом языке оценочных суждений – пословиц и поговорок – по поводу данного концепта.
Для проведения нашего исследования использовались следующие словари пословиц и поговорок: Oxford Dictionary of Proverbs by John Simpson [9],
«Русские пословицы и поговорки» под ред. В. Аникина [4]; Михайлов А.П. Ваттисен сaмахeсемпе каларaшсен тата cунатлa пуплевсен чaвашла-вырaсла пуххи (Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений) [8], а также Интернет-ресурсы [14, 15].
Следует отметить, что в рассматриваемых нами языках существует значительное число пословиц о совете, совпадающих по семантическому значению: Good advice is beyond all price; Доброму совету цены нет; Канаш тума
юлташ пулсан, eмeр иртни сисeнмест (Коли есть с кем посоветоваться, то жизнь пройдёт незаметно ). Совет в них, как проявление дружеского участия, как акт поддержки и помощи, необходимых для выхода из затруднительной ситуации, представляет собой ценность межличностного общения.
Так, в английском паремиологическом фонде имеются следующие пословицы: Self is a bad counselor (досл. Человек сам себе – плохой советчик);
Company in distress makes troubles less (досл. Когда есть друзья по несчастью, то и несчастье меньше); Four eyes see more than two (досл. Четыре глаза видят больше, чем два); He must need swim that is held by the chin (досл. Волей-неволей поплывёшь, если тебя держат за подбородок); The voice of one man is the voice of no one (досл. Голос одного человека – не в счёт).
В русском языке находим их эквиваленты: На миру (на людях, с людьми) и смерть красна; Одна голова хорошо, а две лучше; И комар лошадь свалит, коли волк пособит; Один в поле не воин.
Чувашские пословицы издавна призывали к коллективному сплочению и единству действий, ибо «мирская сила» могущественна [3. С. 428]: Aслa
cынна та канаш кирлe (И умному совет нужен); Aслa cынран aс ыйтни сиен тaвас cук (Если попросишь у умного совет – это не повредит); Канашсaрах картиш cавaраймaн, шухaшсaрах шур пyрт лартаймaн (Без советов двор не возведёшь, без переживаний (раздумий) дом не построишь).
Вместе с тем в английском, русском и чувашском языках немалочисленны пословицы и поговорки, в которых говорится о том, что легче дать совет, чем им воспользоваться: Advice is cheap (досл. Совет дешев); Advisers run no risk
(досл. Тот кто советует, не подвергается риску); Совет как лекарство: легко выписать, а принять трудно; Легко сказать, да тяжело сделать; Aс парасси caмaл та пурнac – ласси йывар (Советовать легко, да сделать трудно); Aс паракан нумай, пулaша – кан сахал (Советчиков много, да помощников мало).
Приведём ещё несколько пословиц и поговорок о совете, имеющих схожее значение в рассматриваемых нами лингвокультурах: Let him who will not
have advice have conflict (досл. Пусть того, кто не советуется, ожидает беда); Кто добрых людей не слушает, тот Богу спорник; Ваттисен сaмахне итлемсен, пуcна cухатaн (Не послушаешь советов старших, голову свою погубишь).
В следующих пословицах и поговорках говорится о том, что советом не следует пренебрегать, поскольку его коммуникативная цель – это преодоление затруднительной ситуации, а не её усугубление: Good counsel does no



harm (досл. Хороший совет не приносит вреда); Всякий совет к разуму хорош; Канашлa ec япaхмасть (Совет делу не портит).
Как в английской пословице Counsel is no command (досл. Совет – это не команда), так и в русской Совет в карман не лезет и кармана не трёт подчёркивается необлигаторность совета: им можно воспользоваться, а можно оставить без внимания.
Однако в пословице Write down the advice of him, who loves you, though
you like it not at present (досл. Запиши совет того, кто тебя любит, хоть в данный момент он тебе и не нравится) говорится о том, что не стоит пренебрегать советом, который представляется неуместным или неподходящим
в данной ситуации, а взять его себе на заметку, поскольку в дальнейшем могут возникнуть обстоятельства, в которых данный совет окажется спасительным и правильным выходом. Пословица с подобным значением бытует и в чувашском языке: Канаш – картлa, юмах – юплe. (досл. Совет с меткой, а
сказка с намёком (букв. с развилкой)).
Обратимся теперь к пословицам и поговоркам, не имеющих эквивалентов в рассматриваемых нами языках.
В частности, английская пословица Give neither advice nor salt until you are
asked for it (досл. Не давай соли и совета, пока тебя не попросят) предупреждает о том, что совет, высказанный по своей собственной инициативе, без запроса на то, скорее вызовет негативную реакцию, поскольку будет расценён как вторжение, вмешательство в личную жизнь. Стоит отметить, что для англичан, как для представителей индивидуалистической культуры, особой значимостью обладает личная автономия человека, представляющая собой важнейшую коммуникативную ценность, которая обеспечивает соблюдение вербальной и невербальной дистанции, неимпозитивность в общении (недопустимость оказания прямого воздействия на собеседника). Совет, как и другие побудительные речевые акты, являющийся «опасным», угрожающим лицу (Face Threatening Act), [1. С. 38-53], может быть высказан в виде рекомендации (о чём свидетельствуют словарные дефиниции) в ответ на обращение с просьбой его дать.
В русской коммуникативной культуре, являющейся по своей природе коллективистской, к совету с давних пор относились уважительно: Слушайся добрых людей – на путь наведут; Всякий совет к разуму хорош; Кто не слушает советов, тому нечем помочь; Не слушай всего света, а слушай доброго совета; Совет дороже денег.
Как было отмечено выше, в число дефиниций лексемы «совет» входят
«согласие, дружба, лад». Приведём несколько примеров пословиц и поговорок, где концепт «совет» включает эти понятия: Где любовь да совет, там и
горя нет; Где совет, там и свет; Не советом жить, много грешить; Любовь да совет – на том стоит свет.
Сопричастность и взаимопомощь, открытость и спонтанность проявления эмоций [1. С. 49] объясняют и большую частотность лексемы «совет» в русских паремиях.
Особенностью чувашских пословиц является следующая оценка их значения в целом: ваттисен калани вырaнлa – то, что сказано стариками, уместно, т.е. имеет жизненное, практическое значение [3. С. 392]. Об уважительном, почтительном отношении к старшим свидетельствуют следующие паремии: Ватта курсан ceлeке ил (Увидишь старца, сними шляпу); Ватa cынна
хирec ан калаc (Старцу не перечь); Хaвaнтан пысaккине ан тeкeн (Не тронь того, кто постарше тебя) [3. С. 434].
Поэтому не случайно, что особенностью чувашских пословиц и поговорок о совете является обращение к старшим: Ашше-амaшe сaмахне итлемен ача-пaча пуcне хай cухатать (Кто родителей не слушает, сам себя погубит); Ватa cын сaмaхе ceрте харам выртмасть (Слова старцев бесполезно на земле не валяются); Ваттисем калани пуш caвартан тухни маар (Советы старых – не пустословие).
Стоит отметить, что в формировании и регулировании моральноэтических норм чувашей всегда большую роль играло общественное мнение («ял мен калать» – что скажут односельчане): Авалхи чaнлахa пeлес тесен
халaх каланине итле теccе (Если хочешь узнать правду о старине, слушай, о чём народ говорит); Канаш тума юлташ пулсан, eмeр иртни сисeнмест (Коли есть с кем посоветоваться, то жизнь пройдёт незаметно); Канашсaрах картиш cавaраймaн, шухaшсaрах шур пyрт лартаймaн (Без советов двор не возведёшь, без переживаний (раздумий) дом не построишь).
Таким образом, в результате лингвокультурологического анализа были выявлены общие признаки концепта «совет» в английской, русской и чувашской картинах мира. Например, и в английской, и в русской, и в чувашской паремиологии совет является ценностью межличностного общения, которой не следует пренебрегать. В то же время очевидными являются определённые особенности данного концепта в пословицах и поговорках рассматриваемых лингвокультур (в английской паремиологии особо подчёркивается недопустимость давать непрошеные советы, в русских пословицах и поговорках отмечены устойчивые ассоциативные связи концепта «совет» с концептами «добро», «согласие», «дружба», «лад»; в чувашских пословицах и поговорках совет предполагает обращение к старшим и т.д.).

Литература
1. Архипенкова А.Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах: дис. … канд. филол. наук. М., 2006.
2. Красавский Н.А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка
3. Никольский Н.В. Собрание сочинений. Т. I. Труды по этнографии и фольклору чувашского народа. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2004.
4. Русские пословицы и поговорки / под ред. В. Аникина; предисл. В. Аникина; сост. Ф. Селиванов, Б. Кирдан, В. Аникин. М.: Худож. лит., 1988.
5. Русско-чувашский словарь. 40 000 слов / под ред. И.А. Андреева и Н.П. Петрова. М.: Сов. энциклопедия, 1971.
6. Чувашско-русский словарь: ок. 40 000 слов / И.А. Андреев, А.Е. Горшков, А.И. Иванов и др.; под ред. М.И. Скворцова. М.: Рус. яз., 1982.
7. Ваттисен сaмахeсем, каларaшсем, сутмалли юмахсем. Чувашские пословицы, поговорки и загадки. Шупашкар: Чaваш кeнеке изд-ви, 2004.
8. Михайлов А.П. Ваттисен сaмахeсемпе каларaшсен тата cунатлa пуплевсен чaвашла-вырaсла пуххи // Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений. Шупашкар: Новое время, 2006.
9. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2004.


 
 
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
 
Авторизация
Топ новостей